ĮėjimasRegistracija
Eglė
Naujausia:)
Pradėk nuo savęs!!! Stabdyk globalinį atšilimą.
Šiek tiek apie mane...
Dainos, programos, žaidimai.
Įdomybės
Skaitliukas
Apsilankyk čia...
Videoklipai
Mano draugelių svetainės
Žemėlapis kuriame gali matuoti atstumus
Apklausos
Filmukų kūrimas
Gineso rekordai
Lankytojai
kleopatra2 ugnis
16 val atgal 25.11.2009 12:55:40
sasasasa501 sassasasaassa
1 d atgal 24.11.2009 10:37:52
swytte Monika G
2 d atgal 23.11.2009 23:44:38
signalke aiste bvvnb
2 d atgal 23.11.2009 21:47:34
dreamstep ezys
2 d atgal 23.11.2009 13:11:07

Kalendorius
<
Lapkritis 2009
>
PATKPtŠS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Prenumerata
E-mail: 

Kurioje svetainės dalyje trūksta atnaujinimų?
Trūksta dainų.
Per mažai paveikslėlių.
Trūksta programų.
Trūksta anekdotų.
Trūksta skaitinių.
Trūksta testų.
Trūksta nuoruodų į kitas svetaines.
Nieko netrūksta.
Trūksta visko. Tobulink viską.

Balsavimo rezultatai

Top Komentatoriai
bendraukime Eglė
Komentarai: 5
vestnik
Komentarai: 3
best-karolis
Komentarai: 2
mikaxx Roberta Zakyte
Komentarai: 1
edelveisa sarlota lada
Komentarai: 1

Dauguma komentarų įrašai
Sodų bendrijos sargo dien...
Komentarai: 2
Gretutės istorija
Komentarai: 1
Knyga
Komentarai: 1

Grįžti į titulinįEglė / Įdomybės / Baisios istorijos / Kai reklama gadina biznį...

Kai reklama gadina biznį...

0.80 (1)

General Motors patyrė fiasko, pateikusi Lotynų Amerikos rinkai modelį Chevrolet Nova. Kaip firmos reklamos asams netrukus paaiškėjo, No va ispaniškai reiškia „negali judėti".

Reklamuojant amerikietišką alų Coors, buvo naudojamas šūkis Turn It Loose! (kažkas panašaus į „Tapk laisvas!"). Pažodinis šūkio vertimas į ispanų kalbą skamba maždaug taip: „Kamuokis nuo triedimo!"

Parfumerijos kompanija Clairol pristatė Vokietijos rinkoje savo sausus dezodorantus, naudodama šūkį Mist Stick (maždaug - „Ūkanotas dezodorantas"). Netrukus paaiškėjo, kad vokiečių slenge žodis Mist reiškia mėšlą.

***

Firma Colgate-Palmolive patiekė prancūzams savo naują dantų pastą Cue. Vėliau amerikiečiai sužinojo, kad būtent taip vadinasi populiarus prancūzų pornožurnalas.

Kompanija Pepsi pažodžiui išvertė į kinų kalbą savo reklaminį devizą „Gyvenk su Pepsi karta" (Come Alive With the Pepsi Generation). Kinai buvo šokiruoti, devizas ten buvo suprastas visai kitaip: „Pepsi privers jūsų protėvius prisikelti iš kapo".

Coca-Cola ilgai negalėjo rasti sau vardo pardavimams Kinijoje, mat kinai šio gėrimo pavadinimą taria maždaug „kekukela", kas reiškia „Kandžiok vaškinį buožgalvį". Kompanijai teko išnagrinėti 40 000 savo prekybinės markės rašymo variantų, kol galiausiai buvo apsistota ties „Koku kole", kas reiškia „laimė tavo burnoje".

Kanceliarinių reikmenų gamintojas Parker irgi turėjo nesusipratimų su ispanų kalba. Rašiklio reklama angliškai skamba: It won't leak in your pocket and embarrass you (maždaug „jis niekad neišvarvės Jūsų kišenėje ir nesudarys jums nepatogumų"). Vertėjai gi supainiojo du ispaniškus žodžius. Dėl ko reklaminės kampanijos Meksikoje šūkiu tapo: „Ji niekad nevarvins Jūsų kišenėje ir nepadarys Jūsų nėščiu".

Prekių vaikams gamintojas Gerber ėmė prekiauti vaikų maistu Afrikoje. Ant dėžutės buvo pavaizduotas besišypsantis mažylis. Vėliau Gerber marketologai su nuostaba sužinojo, kad dėl didžiulio neraštingumo, Afrikoje priimta ant pakuotės vaizduoti jos turinį.

Skandinavų Electrolux ėmė pardavinėti savo dulkių siurblius Amerikos rinkoje, naudodami šūkį Nothing Sucks Like an Electrolux - „Niekas taip nečiulpia, kaip Electrolux"...



image Komentarai: 0 Peržiūrėjo: 355 Dydis:2717 baitų
Paskutiniai pakeitimai daryti: bendraukime Eglė 711 d atgal 15.12.2007 13:22:04
ĮdėjoTekstas

Įveskite kodą iš paveikslėlio
Jūsų vardas
E-mail
(mato tik svetainės savininkas)
WWW

Tema

Į tekstą galima naudoti Wiki arba HTML žymes.





Kas svetainėje?
Аnonimai: 2 Registruoti: 0 (?)

Skundas | Patalpinta MyLivePage | | Design by VladDeVille | © Kolobok smiles, Aiwan